第(1/3)页
死亡也并非是所向披靡
Anddeathshallhavenodominion.
Deadmeannakedtheyshallbeone
Withthemaninthewindandthewest
Whentheirbonesarepickedcleanandtheclenbonesgone,
Theyshallhavestarsatelbowand
Thoughtheygomadtheyshallbesane,
Thoughtheysinkthroughtheseatheyshallrisea
Thoughloversbelostloveshal
Anddeathshallhavenodominion.
Anddeathshallhavenodominion.
Underthewindingsofthesea
Theylyinglongshallnotdiewin
Twistingonrackswhensinewsgiveway,
Strappedtoawheel,yettheyshallnotb
Faithintheirhandsshallsnapintwo,
Andtheunicornevilsrunthemthr
Splitallendsuptheyshan’tc
Anddeathshallhavenodominion.
Anddeathshallhavenodominion.
Nomoremaygullscryattheirears
Orwavesbreakloudontheseash
Whereblewaflowermayaflowernomore
Liftitsheadtotheblowsofthe
Throughtheybemadanddeadasnails,
Headsofthecharactershammerthroughdai
Breakinthesuntillthesunbreaksdown,
Anddeathshallhavenodominion.
死亡也并非是所向披靡
死亡也并非是所向披靡,
西沉的月亮融为一体;
骨头被剔净,而干净的骨头又消失,
他们的臂肘和脚底一定会有星星;
尽管他们发痴却一定会清醒,
尽管他们沉落海底却一定会重新升起;
尽管情人会失去,爱情却永生;
死亡也井非是所向披靡。
死亡也并非是所向披靡,
久卧在大海的迂曲漩涡之下,
他们不会像卷曲的风儿一样死去;
当筋骨松弛在刑架上挣扎,
虽受缚于车轮,却一定不会屈服;
他们手中的信仰会被折断,
独角兽似的邪恶刺穿他们的身躯;
纵然粉身碎骨,他们一定不会屈服,
死亡也并非是所向披靡。
死亡也并非是所向披靡。
海鸥不会再在他们身畔啼鸣,
波涛也不会高声拍打着堤岸;
曾经花枝招展的地方再也不会
另有鲜花昂首笑迎雨点的打击;
尽管他们疯狂,像硬瘤一般僵死,
一个个人物的头颅在雏菊丛中崭露;
在阳光中碎裂直到太阳崩裂,
死亡也并非是所向披靡。
(二)Twenty-FourYears
二十四个年头
Twenty-fouryearsremindthetearsofmyeyes.
(Burythedeadforfearthattheywalktothegravelnlabour.)
InthegroinofthenaturaldoorwayIcrouchedlikeatailor
Sewingashroudforajourney
Bythelightofthemeat-eatingsun.
Dressedtodie,thesensualstrutbegun,
Withmyredveinsfullofmoney,
Inthefinaldirectionoftheelementarytown
Iadvanceforaslongasforeveris.
二十四个年头
二十四个年头时时提醒我眼中的泪珠。
(将死者埋葬,以免他们走近分娩时的坟窟。)
我蜷缩在自然之门的腹沟内,犹如裁缝
就着食肉的太阳光
为一个旅程缝制一套尸衣。
我穿戴整齐去赴死,肉感鲜活的大步流星,
殷红的筋脉满当当地流淌着金钱,
在基本元素的小镇,我循着最终的方向
前行,永恒多深我走多远。
(三)Donotgogentleintothatgoodnight
不要温和地走进那个良夜
Donotgogentleintothatgoodnight,
Oldageshouldburnandraveatcloseo
Rage,rageagainstthedyingofthelight.
Thoughwisemenattheirendknowdarkisright,
Becausetheirwordshadforkednolightningthey
Donotgogentleintothatgoodnight.
Goodmen,thelastwaveby,cryinghowbright
Theirfraildeedsmighthavedancedinagreenbay,
Rage,rageagainstthedyingofthelight.
Wildmenwhocaughtandsangthesuninflight,
Andlearn,toolate,theygrieveditonitsway,
Donotgogentleintothatgoodnight.
Gravemen,neardeath,whoseewithblindingsight
Blindeyescouldblazelikemeteorsandbegay,
Rage,rageagainstthedyingofthelight.
Andyou,myfather,thereonthesadheight,
Curse,bless,menowwithyourfiercetears,Ipray.
Donotgogentleintothatgoodnight.
Rage,rageagainstthedyingofthelight.
不要温和地走进那个良夜
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有进发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥.怒斥光明的消逝。
(四)ThisBreadIBreak
我切开的面包
ThisbreadIbreakwasoncetheoat,
Thiswineuponaforeigntree
Plungedinitsf
Maninthedayorwindatnight
Laidthecropslow,brokethegrape’sjoy.
Onceinthiswinethesummerblood
Knockedinthefleshthatdeckedthevine,
Onceinthisbread
Theoatwasmerryinthe
Manbrokethesun,pulledthewinddown.
Thisfleshyoubreak,thisbloodyoulet
Makedesolationinthevein,
Wereoatandgrape
Bornofthesensualrootan
Mywineyoudrink,mybreadyousnap.
我切开的面包
这片我切开的面包曾是燕麦,
这生在外来树上的酒
曾果实垂落。
白天的男人,夜里的酒
使庄稼低下,葡萄欢乐。
这酒里夏天的血,
曾敲破饰着藤蔓的果肉。
这面包里,
燕麦曾在风中欢欣,
人打碎太阳,把风拉倒。
这切碎的肉,这让你饮的血
在血管中造成了孤独。
燕麦和葡萄天生具有
肉感的根与汁。
你撕咬我的面包,你喝我的酒。
(五)IFellowedSleep
我与睡眠结伴
Ifellowedsleepwhokissedmeinthebrain,
Letfallthetearofthesleeper’seye,
Shiftingtolight,turnedonmelikeamoon.
So,planning-heeled,Iflewalongmyman
Anddroppedondreamingandtheupwardsky.
Ifledtheearthand,naked,climbedtheweather,
Reachingasecondgroundfarfromthes
AndthereweweptIandaghostlyother,
Mymothers-eyed,uponthetopsoft
Ifledthatgroundaslightlyasafeather.
‘Myfathers’globeknocksonitsnaveandsings.’
‘Thisthatwetreadwas,too,yourfather’sland.’
‘Butthiswetreadbearstheangelicgangs
Sweetaretheirfatheredfacesintheirwings.’
‘Thesearebutdreamingmen.Breathe,andtheyfade.’
Fadedmyelbowghost,themothers-eyed,
As,blowingontheangels,Iwaslost
Onthatcloudcoasttoeachgrave-grabbings
Iblewthedreamingfellowstotheirbed
Wherestilltheysleepunknowingoftheirghost.
Thenallthematterofthelivingair
Raisedupavoice,and,climbingonthewords,
Ispeltmyvisionwithahandandhair,
Howlightthesleepingonthissoilystar,
Howdeepthewakingintheworldedclouds.
Theregrowsthehours’laddertothesun,
Eachrungaloveorlosingtothelast,
Theinchesmonkeyedbythebloodofman.
Andold,madmanstillclimbinginhisghost,
Myfathers’ghostisclimbingintherain.
我与睡眠结伴
我与睡眠结伴,它吻着我的脑筋,
让时间之泪垂下;睡者的眼睛
朝向光,像月亮照着我。
布置好紧跟,我沿人们飞翔,
跌入梦或向天空。
我逃出地球,全身裸体;攀登天空,
到达远离星辰的第二级;
那儿我们哭泣,我及另一个死魂,
我母亲的眼睛闪耀在高高的树梢;
我已逃离大地,轻若羽毛。
我父亲的球叩响轮觳与合唱。
我们踩着的土地也是你父亲的土地,
我们踩着的这土地承受了一群天使,
他们羽翼中父性的脸如此甜蜜。
这是些做梦人,呼吸并凋零。
凋零,我肘部的幽灵,母亲的眼睛
吹动天使,我失落于云的海岸,
那里紧靠唠叨的坟墓的阴影;
我把这些梦者吹上床,
他们继续沉睡,不知魂魄。
活跃于空气中所有的物质
提高了声音,在词汇之上攀登,
我用手和头发拼出我的幻象。
多么轻,睡在这沾泥的星星上。
多么深,醒自这满世界的云层。
那长高的时间的梯子升向太阳,
鸣响爱情或丢失,直到最后一次。
人的血一寸寸嘲弄。
一个老而疯的人仍在攀登他的亡魂。
而我父亲的亡魂在雨中攀登。
(六)TheForcethatThroughtheGreenFuseDrivestheFlower
通过绿色茎管催动花朵的力
Theforcethatthroughthegreenfusedrivestheflower
Drivesmygreethatblaststherootsoftrees
Ismydestroyer.
AndIamdumbtotellthecrookedrose
Myyouthisbentbythesamewintryfever.
Theforcethatdrivesthewaterthroughtherocks
Drivesmyredbthatdriesthemouthingstreams
Turnsminetowax.
AndIamdumbtomouthuntomyveins
Howatthemountainspringthesamemouthsucks.
Thehandthatwhirlsthewaterinthepool
Stirsthequickthatropestheblowingwind
Haulsmyshroudsail.
AndIamdumbtotellthehangingman
Howofmyclayismadethehangman’slime.
Thelipsoftimeleechtothefountain
Lovedripsandgathers,butthefallenblood
Shallcalmhersores.
第(1/3)页